ANTOLOGÍA
Scarleth Reyes (Chile)
Reencuentro
un día más, rutinario y aburrido
soy lota
vieja, desgastada ,amargada, olvidada y
sobre todo abandonada
esa soy yo
duermo en las calles de este lugar latiente y vivo
en el que, no me valoran, ni me ven, soy invisible en el caos de la vida
cotidiana
a veces trabajo por un poco de comida
aunque ya mis brazos cansados no me
acompañan en esta travesía
están corroídos manchados de sangre y
sudor por el duro trabajo que me dieron
las minas del carbón
ya no son lo que
fueron alguna vez, vidas perdidas
fueron hallados muertos entre las venas
palpitantes de mis brazos algunos de
ellos ni siquiera fueron hallados los
consumió el humo negro del carbón
la traición volvió negra a mis patas y
resulta que no soy la única que se
derrumbó en esta vida no fui la única
olvidada llevada prácticamente a las
fauces de la muerte
en la mitad de mi
vida decidieron que mis brazos no
servían más y me cerraron me enviaron a
mendigar por el pan y a caminar sin
sentido por las calles de una ciudad rota
sucias de excrementos, de perro más
abandonados que yo, tiñosos garrapatientos
los recuerdos me persiguen son parte de
mí ya no sé cómo huir cómo borrar lo que
fui este lugar pensante y delirante,
meditante y agobiante
recuerdo cuando aquí se formaban los
encuentros pero hoy hay sólo escombros
acaso ya no queda nadie que sepa lo
valioso que es este lugar, camino y corro
y llego a las torres de escoria que
nadie quiere esos piques oxidados trato
de sostenerme sobre mis piernas ya
gastadas por el tiempo, dicen que es por
los años al diablo los años que si yo
amo algo, no lo olvido ni lo dejo caer
dicen amarme pero luego olvidan quién
soy
dicen quererme pero sin embargo me
engañan quieren ser más pero olvidan de
dónde vienen
amor
amor lo llevo en la piel, en las huella
imborrables desde ese lugar donde todo
se ve, donde mis ojos se deleitan al ver
nuestros nombres tatuados,
camino hasta
donde estatuas y animales, flores
estanques en nombre del amor, fueron
tallados
ahí en cada parte de mi cuerpo hay amor
y no lo escondo
arrullame, abrazame no me dejes caer
porque luego prisionera de tus labios me
volveré
memoria abandonada, mi espalda es la más
larga en la historia de chile
que ve pasar barcos y peces deteriorada
por los años y borrada de las mentes
sólo ruinas encuentro y ya no quiero
recordar lo quien fui
tan solo molesto y arruinó el paisaje
¿ y que se hace en estos momentos donde
sientes estar a la deriva y ya parece no
importar nada?
¿ que hago? si el olvido me
gana, mis manos fueron atadas mi mente
derrumbada, mis piernas olvidadas y mi
espalda que se cae a pedazos y como
resultado estoy muerta en vida
los recuerdos me persiguen son parte de mí
ya no sé cómo huir cómo borrar lo que
fui
contra quién o qué debo luchar
..y en quien más confiaba me tiró al barranco
es importante que vean la vida como algo
lineal solo tiene una dirección y es
hacia adelante es imposible volver atrás
imposible cambiar las cosas que hicimos
añorar el pasado es correr tras el
viento
levántate y come porque el largo
camino te resta
tú y yo somos uno y
aunque nadie aún vea lo valiosa que eres
y sigue siendo yo lo veo
yo soy de esas arrugas que acarician tu
piel tú eres historia
tú eres vida dentro de ti hay artistas
músicos matemáticos y muchos más
levántate y vuelve a brillar más de lo
que lo hiciste antes
Silvia Goldman (Uruguay)
visita
me meto en partes mojadas de mí
reporto lo que no dice la lengua
una hebra de mi pelo es una punta que me vacía
es lento encontrar mis pies
pueden ser la punta vacía de una lengua
su manera de caer hasta lo nuestro
he perdido mi boca
recuerdo el verde no como un color
sino como el tacto que disminuye sobre sí el golpe
lo contrario de lo que no duele es duelo
una madre tiene que ser el cuerpo quieto y solo de una hija
tener piso en el cuerpo o en la carne supone una visita
vos creés que tu madre te visita pero musicalmente es tu hambre
(del manuscrito inédito lo que se hereda es la orfandad)
Marta Loy (Polonia)
w mieście
z tych co mnie zapomnieli
złożyłoby się miasto
(josif brodski)
nawet stąd wciąż widać nasze miasto jak na dłoni
kiedy zaciśniesz palce zmieścisz je w kieszeni
ja właściwie jestem stąd ale często zmieniam współrzędne
szerokość łóżek długość związków temperaturę uczuć
stąd dobrze wiem że nasze miasto wciśnie się wszędzie
i nigdzie nie można go porzucić
każdy swoje miasto nosi w sercu
nawet kiedy zaciśniesz oczy
nawet w sercu innego miasta
nawet wtedy myśl o mnie
chociaż mnie nie
ma na żadnej mapie
Lego dla ego, 2005
en la ciudad
con los que me olvidaron
se podría poblar una ciudad
(josif brodski)
incluso desde aquí nuestra ciudad está siempre al alcance de la mano
si cierras el puño cabe en el bolsillo
yo soy de aquí pero cambio a menudo de coordenadas
latitud de las relaciones longitud de las camas temperatura de los sentimientos
sé muy bien que nuestra ciudad se entremezcla por todas partes
y que no se la puede abandonar en ninguna
cada uno lleva su ciudad en el corazón
incluso con los ojos cerrados
incluso en el corazón de otra ciudad
en ese momento piensa en mí
aunque yo no esté
en ningún mapa
Lego dla ego, 2005
trad. del francés: José Mohedano Barceló
Juana
M. Ramos (El Salvador)
Exequias
Una radiola ronca y temblorosa da paso a la voz de un hombre que hace de la erre un salta cuerda, monótono lee un poema infinito, debate ontológico o lamento lastimero de una vida que se sienta sola a la mesa después de un largo día de trabajo. Canta una victrola y el hombre dibuja un rostro severo e interminable en una servilleta, recuerda a su padre, de pie, en la fotografía de su infancia, entre las pocas que quiso rescatar de los anos compartidos. Al fondo, Nina Simone, solloza lo que él no puede ni se atreve. Abre la puerta sin mirar atrás, en la espalda todo su equipaje, rostros nuevos lo acompañan, cuerpos embalsamados de añoranzas, incontables silencios afilados, lágrimas contenidas, un juego de llaves, todo aquello que se encierra en un trágico abrazo. Un hombre medio muerto sale incompleto, deja atrás a una mujer medio viva que se queda entera: hermana, hija, compañera.
(De Sin ambages/To the Point)
Margarita Drago (Argentina)
Último vuelo
Desnúdate Margarita frente a tu propio espejo
estás sola en la habitación vacía de
cuadros muebles y recuerdos
ya todos se han marchado
son huellas desafiando el tiempo
los pájaros migraron a la estación del sur
el sol languidece da paso a las sombras y al silencio
la que fuera tu patria es inmensidad de agua y cielo
tus ídolos de barro son polvo bajo el fuego
tus dioses inventados son nubes diluyéndose a lo lejos
escuelas y doctrinas palabras al viento.Desnúdate Margarita emprende el vuelono hay mano que te guíe ni voces de aliento
ni ángeles ni jueces ni condena ni premios
estás frente a tu Yo que adoptó la forma de tus huesos.
Desnúdate mujer
sé pájaro
sé vuelo.
Karel Alexei Leyva (Cuba)
Imágenes del día.
Vivimos en el país de las palabras
somos un poco menos sabios
los dos puntos del globo sideral
corren enloquecidos
a favor de satélites y viejos adelantos.
Cada parte de ti pertenece al pregón
al ritmo frenético o pasmoso
que imponen las pisadas.
Vivimos en la entropía de un juego mercenario
y pagamos tan bien a nuestros parricidas
para multiplicarnos en carteles y cruces de camino.
Algo añejo es el pan
pero el sabor
conserva su dulce invitación a la mordida.
Somos los últimos sobrevivientes
de un tiempo de guitarras
los nuevos cabecillas
marcan con su metal
la frente débil
el músculo sumiso
la sonrisa injertada
antes del último solsticio.
Claudio Simiz (Argentina)
Barrilete de cartón
A Fede
A pesar de la lluvia,
del papel color que me olvidé de comprar,
del viento que no presta sus alas
entre cuatro paredes,
hi hijo está remontando
su barrilete de cartón.
Le puso unas figuras naranjas y celestes
y él acompaña sus vaivenes
como un cusquito fiel y resignado.
entre sillas y libros apilados.
Y yo quisiera decirle que no se puede,
que cuando salga el sol,
que algo puede romperse...
Pero él me sonríe,
me cuenta con sus ojos
que vuela
porque el piolín está anudado al cielo.
Y yo pienso que apenas es un niño.
Y él pensará que apenas soy un hombre.
Teresa
Korondi (Uruguay)
Una brizna vierte los ojos
Sopla ahí fuera
En los campos de mies
hay un testigo
de que el carbón espiga
Es el granizo
que sopla duro en el viento
atormentado en la boca
Siempre amaina
Hace tiempo madura
lo que somos
Pasqualino Bongiovanni (Italia)
FRATERNITÀ
È assai triste
vivere
seduti
sulla pagina
sgualcita
della propria
solitudine.
Più saggio
sarebbe
forse
tendersi la mano
e
in un abbraccio
adagiarsi
l'uno
sul cuore
dell'altro,
come fanno
al vento
le spighe
del grano.
(da "A sud delle cose" - Roma, 2017 - I ed. 2006)
FRATERNIDAD
Es bastante triste
vivir
sentados
en la página
arrugada
de la propia
soledad.
Más sabio
sería
tal vez
tenderse la mano
y
en un abrazo
recostarse
el uno
en el corazón
del otro,
como hacen
en el viento
las espigas
de trigo
(traducción de José M. Carcione)
desde "Al sur de las cosas" - Buenos Aires, 2012
Chary Gumeta (México)
"YA NO IMPORTA"
Los días quemantes pasan una
y otra vez encima del cuerpo
el calor inflama su rostro
sobre los huesos seca la piel
no hacen falta los sueños
ni el agua para mitigar la sed.
El vestido que llevas puesto
no te lo quitara Marcela
no volverá a pedirte que lo devuelvas
ni a molestarse porque uses sus cosas personales.
Ya no importa
no estarás más
te has ido por un sendero desconocido
la arena del desierto cubre tus huellas.
Tu partida
hunde en el mar del desconsuelo a la vida
la separación es una herida pretérita, impuntual y dolorosa.
Del libro "TAMBIÉN EN EL SUR SE MATAN PALOMAS"
(Editorial: La Raíz Invertida, Colombia, 2019)
Kari Krenn (Argentina)
BIOGRAFÍA
Antes de ser pensada,
vibré,
junto al primer latido
de la tierra.
Traspasé las catacumbas
de los tiempos,
cohabitando entre los sueños
de mis ancestros.
Desde los cuatro puntos cardinales,
en los suburbios de sus almas,
me fui tejiendo
y el ciclo de todas las lunas
silenciaron al azar,
abriéndome camino.
Lo sé.
Estaba escrito.
La eternidad se cobijó
en mis átomos
y una pretérita nostalgia,
se me escapó en suspiros".
Lucia Cupertino (Italia)
DALL'ALTRA PARTE
Cosa c'è dall'altra parte di una cicatrice?
I due lembi del tempo?
La crepa di un non ritorno?
La distanza tra le zolle?
Imagen
Llueve sobre la ventanita
de aura blanca.
Observo
la aflicción de sus gotas
pegadas a un ritmo de réquiem,
de galope hacia aquel poema:
Me viene, hay días, una gana ubérrima.
Vuelven a tejerse una a una
como trenzas,
las salas de emergencia.
Se planchan pañuelos,
que lloran
las últimas horas de la tarde.
Solía pensar de niña,
que las lágrimas eran
una forma de limpiar el alma.
No sé que pensaría Vallejo de esto,
mas la cornisa de mi ventanita
a esta hora parece decir:
¡La tarde es una fiera dando a luz!
Se filtra luego
como chispa
la pregunta inevitable:
¿Cuando caiga la noche,
seremos todos
esencia sin mutar?
Sistemi uno a uno i libri
di una biblioteca che non è tua,
apri finestre e sbatti porte
di una casa che non ti appartiene,
raccogli tra le dita la rugiada.
Lì, nella trasparenza di una traccia
qualcuno cuce un tamburo
cuce un abisso
cuce una danza.
Cosa c'è dall'altra parte di una cicatrice?
AL OTRO LADO
¿Qué hay al otro lado de una cicatriz?
¿Las dos solapas del tiempo?
¿La grieta de un no retorno?
¿La distancia entre los terrones?
Uno por uno acomodas los libros
de una biblioteca que no es tuya,
abres ventanas y golpeas puertas
de una casa que no te pertenece,
recoges el rocío entre tus dedos.
Allí, en la transparencia de una estela
alguien cose un tambor
cose un abismo
cose una danza.
¿Qué hay al otro lado de una cicatriz?
Edimilson A. Pereira (Brasil)
NÃO LEIAS COMO ELES
os livros de poesia, os livros sagrados que são
poesia.
Eles tiram leis e procedimentos de um bosque
somente bosque.
O bosque escuro da metáfora, quando muito
centeio,
que pão nenhum será. Eles tiram o que não
merece crédito de onde
nada se deve esperar. Não recites, nem receites
a viúva negra.
Ela, por nunca sair, alumbra
como um dardo.
Não esperes, pai, que depois da lição noturna
sejamos salvos. Não
poderíamos pedir ao jaguar que mudasse sua
costura.
Não leias como eles os livros sagrados: a poesia
cobre a última
desonra. Ela, por não sorver além de si, perdura
e morre.
Se houver tempo, devolve a poesia aos répteis.
Não leias como eles
a escrita rupestre: começa a duvidar das leis
que civilizam o bosque.
(Extraído do livro: Relva, 2017
NO LEAS COMO ELLOS
los libros de poesía, los libros sagrados que son
poesía.
Ellos sacan leyes y procedimientos de un bosque
solamente bosque.
El
bosque oscuro de la metáfora, centeno
como mucho,
que no va a ser ningún pan. Ellos sacan lo que no
merece crédito del lugar de donde
nada
debe esperarse. No recites ni recetes
la viuda negra.
Ella, por no salir nunca, alumbra
como un dardo.
No
esperes, padre, que después de la lección nocturna
estemos a salvo. No
podríamos pedirle al jaguar que cambiase su
costura.
No
leas como ellos los libros sagrados: la poesía
cubre la última
deshonra. Ella, por no beber más allá de sí, perdura
y muere.
Si hubiese tiempo, devuelve la poesía a los reptiles.
No leas como ellos
la escritura rupestre: comienza a dudar de las leyes
que civilizan el bosque.
Traducción: Salvador Biedma (Argentina)
(Extraído del libro: Relva, 2017)
Maureen Altman (USA)
Imagen
Llueve sobre la ventanita
de aura blanca.
Observo
la aflicción de sus gotas
pegadas a un ritmo de réquiem,
de galope hacia aquel poema:
Me viene, hay días, una gana ubérrima.
Vuelven a tejerse una a una
como trenzas,
las salas de emergencia.
Se planchan pañuelos,
que lloran
las últimas horas de la tarde.
Solía pensar de niña,
que las lágrimas eran
una forma de limpiar el alma.
No sé que pensaría Vallejo de esto,
mas la cornisa de mi ventanita
a esta hora parece decir:
¡La tarde es una fiera dando a luz!
Se filtra luego
como chispa
la pregunta inevitable:
¿Cuando caiga la noche,
seremos todos
esencia sin mutar?
Marisa Martínez Pérsico (Argentina)
PECES DE OJOS TRISTES
«Nunca compres
pescado de ojos tristes»
me decía mi madre
al volver del mercado.
«La mirada sin brillo
te advierte que son viejos»
«Que se han muerto hace mucho».
Desde entonces,
en las pescaderías y los bares
cuando miro otros ojos
me detengo
en las córneas hundidas
y en los iris gastados.
«Que no te engañen
vendiéndote ojos tristes»
repetía mi madre.
Confieso
que en más de una ocasión
-y aunque sabía-
yo elegí comprarlos.
América Merino (Chile)
De Fractales
Y sin embargo, algo nos eleva, algo nos salva
la música de las utopías, quizás, el viento.
No creerás en las santas señales
vas en dirección opuesta:
el mundo es un oleaje
atravesado por largos reflejos, sin fondo.
Inundado en calma
como si lograras descifrar qué hay del otro lado
escribirás sobre el curso de las estrellas,
sobre la belleza o la verdad
y traerás de regreso algo invisible
extraviado hace años en una honda fisura.
Cuando envejezcas
sabrás por qué es necesaria la Poesía
en tiempos aciagos.
Julia Peralta (Argentina)
RAYO
- a Vos Señora Poesía -
murmullo
tumulto
rayo
que partís en mil pedazos
el silencio
y das la vida
justo en el momento
en que la quitas
oh fragor de letras
disparadas desde del fondo
de un afuera
que está adentro
de la nada más profunda
y se revuelve sin cesar
en la quietud
de una conciencia
insospechada
oh fulgor de ojos
que atraviesan erectos
la penumbra
palpando con sus dientes
la espesura del vacío
oh Poesía
comiéndote al Poeta
que más goza
cuánto más tu Luz
lo despedaza...
Yrene Santos (República Dominicana)
Por si alguien llega
Por si alguien llega
tendré preparadas las sábanas
donde comulgarán los sueños
limpiaré las ventanas
el aire correrá suave
y será de otra forma la sonrisa
Por si alguien llega
esconderé los espejos
no será necesaria la imagen borrada
bastará la otra cara del silencio
para devastar el tiempo
Por si alguien llega
encenderé incienso
llenaré de flores el cuarto
luces multicolores alumbrarán los rincones
por si alguien llega
tendré preparado el vino
las frutas húmedas
el papel delicado
esperando un pincelazo
Por si alguien llega
estarán rotas las palabras
para unirlas de nuevo
en el asombro y la alegría.
In case someone comes
I'll have the sheets ready
where dreams will take communion
I'll clean the windows
the air will run soft
and now the smile will have another shape
In case someone comes
I'll hide the mirrors
we won't need the erased image
the other face of silence will be enough
to devastate time
In case someone comes
I'll light the incense
fill the room with flowers
multicolored lights will illuminate the corners
in case someone comes
I'll have the wine ready
the moist fruits
the delicate paper
waiting for the brushstroke
In case someone comes
the words will be broken
to unite again
in surprise and happiness.
Traducido por Isabel Espinal / Translated by Isabel Espinal
New York 2020
Mario De Rosa (Italia)
Coperte
Nei meandri di notti luminose,
d'inverno così come d'estate,
avverto ancor oggi forte una presenza:
la presenza tua, Padre,
che mai mi ha abbandonato.
Sulle strade della vita,
tra i flussi informi del presente,
sbagliando e trionfando
l'imago tua mi ritrovo innanzi,
mentre metto i piedi sull'orme tue.
Intanto, il ricordo tuo illeso mi culla
e il tuo sguardo diretto all'infinito mi consola,
in un mondo di cose finite
chiuso e rattratto nel tangibile
d'un oggi senza aspirazioni e dignità.
Tu eri vigile presenza nelle sere mie,
quando, scalciando, menavo via lenzuola
e tu, guardiano della notte,
solevi dolcemente
rimboccarmi le coperte.
Mantas
En meandros de noches luminosas
en invierno asì como en verano,
todavía siento fuerte una presencia:
la presencia tuya, padre,
que nunca me abandona.
En los caminos de la vida
entre los flujos informes del presente,
cometiendo errores y teniendo éxitos
encuentro tu imagen frente a mi,
mientras pongo mis pies sobre tus huellas.
El recuerdo de ti ileso me arrulla
y tu mirada hacia el infinito me consuela,
en un mundo de cosas finitas
cerrado y acortado en lo tangible
de un hoy sin aspiraciones y dignidad.
Eras presencia vigilante,
cuando, pequeñito, las mantas pateaba
y tú, guardián de la noche,
solìas suavemente
J. J. Makanaky (Haití)
¡HACE TUTO NIÑITO DE MAMÁ!
Hoy
tengo doce años,
mi abuela me dice:
¡Hace
tuto niñito de mamá!
Y en cada gesto,
no
llores,
esto
se repite.
Cada
gota de lágrima,
es
más pena que despierta.
¡Que
ya ha regresado a buscarte en Haití,
sueña a tu mamá
así!
No
llores sobre tu cariño,
tu
almohada,
mi
hombro
y
el consuelo que le prescribí
en
unas noches,
mendigas
de fuerza y firmeza.
¡Hace tuto niñito de mamá!
Estoy
tarareando esas palabras que siempre te dirán
como
puedes reducir la lluvia
que
moja su cara,
ella,
la
extranjera,
una
sin papeles
por
mientras al frente de leyes sin corazón.
No
es el destino,
es
lo que algunos terrícolas
hacen de la existencia.
Sus
mejillas se mojan,
incluso
en los tiempos de sonrisa.
¡No
la dejes saber que las tuyas también,
ni tu hermano,
un
alma activa al lado tuyo!
¡Hace
tuto niñito de mamá!
Mi abuela me dice.
En
un guiño,
hoy
tengo quince años.
Melancólico,
me
siento poeta.
Mi
primera obra se ha quedado en mi corazón.
Mi
abuela me dice:
¡Ven
niñito de mamá!
Sigo cuidando de ti,
guardando un ojo
sobre ti,
tal como la promesa
viniendo
de mi corazón,
tu
hogar de amor,
la
razón de los celos del invierno.
El fuego que relaja es tuyo
también.
Tú,
mi
nieto,
hijo
de una reina,
todo
lo que te doy te dirá eso,
todo
lo que
como
la luz,
vale
más que oro.
¡Hace tuto niñito de mamá!
En
tu casa
estás
viviendo lejos de tu querida gente,
en
tu casa
te
sientes como afuerino.
Un
día después del tiempo de las fotos de amor a distancia,
vas
a vivir un reagrupamiento familiar.
¡Desde ahora,
ahorra
fe,
y
fuerza por otra alternativa que no tienes para la familia,
esperando
alegría!
Es
cierto que temprano o antes
de
alcanzar la edad de la mayoría civil,
antes
de que sea demasiado tarde...
En realidad,
la
cita,
no
te puedo dar la cita de tu deseo y su cumplimiento.
Ni siquiera te puedo decir si la tienen.
¡Pero,
no
llores niñito de mamá!
Mi abuela me dice.
¡Hace
tuto niñito de mamá!
En
mis brazos esperando que regrese
con
el dulce momento de sus reemplazos,
y
un lindo día de vuelo allá
hacia
el sur del Caribe,
la
otra isla,
también
para
juntarte con tus hermanitas guadalupeñas,también
con las nacidas aquí,
todas
a las cuales amas más que a una pantalla,
donde ningún pulgar
azul nunca va a estar vivo.
¿Ves?
Creo
un sueño por todo lo que tus ojos me dicen.¡Hace
tuto niñito de mamá!
En
un guiño
ella
ya,
mamá
ya tiene la residencia
pero lamentablemente
después de
mis dieciocho años.
En
un guiño,
hoy
estoy en Chile.
Es
como si tuviera doce años
y
un viaje a través del tiempo
donde
escucho el afecto de mi abuela,
un efecto inmortal
tarareando...¡Hace tuto niñito de mamá!
Dodo ti pitit manman!
Jodi a, m gen douz lane,
Grann mwen di m:
Dodo ti pitit manman!
Nan chak jès, pa kriye, sa repete.
Chak gout dlo je, se plis lapenn sa reveye.
Ki deja ap revin rechèche w an Ayiti,
Reve manman w!
Pa kriye sou dolotay ou, zorye w,
Zepòl mwen ak konfo m te konn preskri l
Nan kèk nwit, mandyan fòs ak fèmte.
Dodo ti piti manman!
M ap fredone ti mo sa yo k ap toujou di w
Kouman w ka diminye lapli
K ap mouye figi l, li menm, yon etranjè, yon san papye legal
An atandan an fas lwa san kè.
Se pa desten,
Se sa kèk tèryen fè egzistans tounen.
Machwè l mouye, menm nan sezon souri.
Pa kite l konnen ke pa w yo menm tou,
Ni frè w la, yon nanm aktif nan bò kote w!
Dodo ti pitit manman!
Grann mwen di m.
Nan yon bat je, jodi a m gen kenz lane
Melankolik, m santi m powèt.
Premye zèv mwen te boke nan kè m.
Grann mwen di m:
Vini ti pitit manman!
M ap kontinye pran swen w,
Kenbe je sou ou, tankou pwomès,
Ki soti ki nan kè m
rive nan,
kay ki tounnen lanmou w
Rezon jalouzi sezon fredi,
Dife soulajman an se pou ou.
Ou menm, pitit pitit mwen, piti yon larenn,
Tout sa m ap ba ou va di w sa,
tankou limyè vo plis ke lò.
Dodo ti pitit manman!
Lakay ou, w ap viv lwen moun ou yo,
Lakay ou, ou santi w tankou yon etranje.
Yon jou aprè tan foto lanmou a distans,
Ou pral viv yon regwoupman familyal.
Depi kounya, ekonomize lafwa,
Fòs pou lòt altènatif ou pa genyen.
Pou fanmi an, an atandan kè kontan.
Se vre ke byen bonè oswa anvan ou rive,
Gen laj majorite sivil la,
Anvan l twò ta, an reyalite randevou,
M pa diw ki randevou dezi w ak akonplismanl.
M pa menm ka di w si yo genyen.
Men, pa kriye tipitit manman !
Grann mwen di m.
Dodo ti pitit manman!
Nan bra m an atandan
Ki deja retounen ak bon gou moman nan ranplasman l yo,
Yon bèl jou vòl pou al nan sid Karayib la,
lòt zile a
Epitou, al kontre ou ak ti sè Gwadloupeyèn ou yo,
Ak sa k te fèt isit yo, an fen tout nèt
Yo menm ou renmen plis pase yon ekran,
Kote pa gen okenn pous ble k ap janm vivan.
Ou wè? M kreye yon
rèv
o koz de tout sa je w di m.
Dodo ti pitit manman!
Nan yon bat je, li deja
Manman m, deja gen rezidans lan men malerezman,
M deja gen plis pase dizwit lane.
Nan yon bat je,
jodi a mwen nan peyi Chili
se tankou mwen te gen douz
lane
Epi nan yon vwayaj a travè letan
Kote m ap koute afeksyon grann mwen,
Yon efè imòtèl k'ap fredone.
Dodo ti pitit manman!
MARIA BORIO (ITALIA)
Aquatic Centre
Stesa sul letto a volte vedi forme,
curve che entrano e spirali che evadono.
Organi trasparenti in alto si aprono
e diventano una linea morbida che insegue se stessa,
pulisce dai colori scuri - il colore del sangue
o quello denso della carne dove nascono le api.
Nulla si rigenera, ma è prolungato, infinito
nella linea che separa gli oggetti e fa cose
per pensare, per abitare: un grande uovo, ad esempio,
si spacca senza perdere liquido e bianchissimo invade
gli angoli del soffitto, apre un arco, una porta
tra i continenti.
Tra il cielo e l'acqua questo edificio
splende in una luce illimitata:
puoi aprirlo, aprirti,
a una lingua di toni aspri,
tornare nel suono rotondo di un'altra
riprendendo quei toni come finestre sul mare
o il ponte sospeso per il parco
dove le persone stese sull'erba sono api
e il sole sembra impedire la morte
anche se tra anni, milioni, un giorno
esplodendo.
Segui poi altre linee, quelle della specie,
forse come sapere che nascere
non sarà più violenza, ma fenomeno di sguardo,
e dal letto lasci il sesso arrampicarsi
attorno ai contorni di questo edificio
nel suo bianco, la stella nell'attimo prima
di esplodere.
La vita è ovunque, in una linea curva
ognuno abita come pensare.
Le api ora lasciano la bocca perché le penso.
Centro Acuático
Acostada sobre la cama
a veces ves formas,
curvas que entran y espirales que
escapan.
Órganos transparentes se abren arriba
y mudan en
una línea suave que se persigue a sí misma
limpia de colores oscuros - el color de la sangre
o aquél
denso de la carne donde nacen las abejas.
Nada se regenera, mas es prolongado, infinito
en la
línea que separa los objetos y hace cosas
para pensar, para
habitar: un gran huevo,
por ejemplo, se rompe sin perder líquido y blanquísimo
invade
los ángulos del techo, abre un arco, una puerta
entre los
continentes.
Entre el cielo y el agua este edificio
fulgura en una
luz ilimitada:
puedes abrirlo, abrirte
a una lengua de
tonos ásperos,
regresar al sonido redondo de otra
reanudando esos tonos como ventanas al mar
o el puente suspendido por el parque
donde las personas
recostadas en el pasto son abejas
y el sol parece impedir la muerte,
incluso si dentro de años,
millones, un día
explotara.
Sigues luego otras líneas, aquellas de la especie,
tal vez como saber que nacer
no será ya violencia, sino
fenómeno de mirada,
y dejas trepar el sexo desde el lecho
alrededor del contorno
de este edificio
en su blanco, la estrella en el instante previo
a su explosión.
La vida está en cualquier parte, en una línea curva
cada cual habita cómo pensar.
Las abejas dejan la boca ahora
porque las pienso.
Prisca Agustoni (Suiza)
L'ORA ZERO, Lietocolle-Pordenonelegge, 2020
La casa gialla ha due cani.
Nella casa gialla c'erano due cani.
Son morti, tutti e due, di una qualche morte
canina. O per mano umana.
Uno dopo l'altro, nel lasso di una settimana.
Da allora, ci si guarda con aria animale
chiedendoci chi sarà il prossimo a cadere.
Se il tuo cane, se il mio, se quello del vicino
o se invece sarò io.
Di una morte qualsiasi, canina o umana.
*
La casa amarilla tiene dos perros.
En la casa amarilla había dos perros.
Han muerto, los dos, de una muerte cualquiera
canina. O por mano humana.
Uno después del otro, en el lapso de una semana.
Desde entonces, nos miramos con aire animal
preguntándonos quien será el próximo en caer.
Si tu perro, si el mío, si el del vecino
o si seré yo en su lugar.
De una muerte cualquiera, canina o humana.
Traducción de Antonio Nazzaro.