ANTOLOGÍA


Scarleth Reyes  (Chile)

Reencuentro

un día más, rutinario y aburrido

soy lota

vieja, desgastada ,amargada, olvidada y

sobre todo abandonada

esa soy yo

duermo en las calles de este lugar latiente y vivo

en el que, no me valoran, ni me ven, soy invisible en el caos de la vida

cotidiana

a veces trabajo por un poco de comida

aunque ya mis brazos cansados no me

acompañan en esta travesía

están corroídos manchados de sangre y

sudor por el duro trabajo que me dieron

las minas del carbón

ya no son lo que

fueron alguna vez, vidas perdidas

fueron hallados muertos entre las venas

palpitantes de mis brazos algunos de

ellos ni siquiera fueron hallados los

consumió el humo negro del carbón

la traición volvió negra a mis patas y

resulta que no soy la única que se

derrumbó en esta vida no fui la única

olvidada llevada prácticamente a las

fauces de la muerte

en la mitad de mi

vida decidieron que mis brazos no

servían más y me cerraron me enviaron a

mendigar por el pan y a caminar sin

sentido por las calles de una ciudad rota

sucias de excrementos, de perro más

abandonados que yo, tiñosos garrapatientos

los recuerdos me persiguen son parte de

mí ya no sé cómo huir cómo borrar lo que

fui este lugar pensante y delirante,

meditante y agobiante

recuerdo cuando aquí se formaban los

encuentros pero hoy hay sólo escombros

acaso ya no queda nadie que sepa lo

valioso que es este lugar, camino y corro

y llego a las torres de escoria que

nadie quiere esos piques oxidados trato

de sostenerme sobre mis piernas ya

gastadas por el tiempo, dicen que es por

los años al diablo los años que si yo

amo algo, no lo olvido ni lo dejo caer

dicen amarme pero luego olvidan quién

soy

dicen quererme pero sin embargo me

engañan quieren ser más pero olvidan de

dónde vienen

amor

amor lo llevo en la piel, en las huella

imborrables desde ese lugar donde todo

se ve, donde mis ojos se deleitan al ver

nuestros nombres tatuados,

camino hasta

donde estatuas y animales, flores

estanques en nombre del amor, fueron

tallados

ahí en cada parte de mi cuerpo hay amor

y no lo escondo

arrullame, abrazame no me dejes caer

porque luego prisionera de tus labios me

volveré

memoria abandonada, mi espalda es la más

larga en la historia de chile

que ve pasar barcos y peces deteriorada

por los años y borrada de las mentes

sólo ruinas encuentro y ya no quiero

recordar lo quien fui

tan solo molesto y arruinó el paisaje

¿ y que se hace en estos momentos donde

sientes estar a la deriva y ya parece no

importar nada?

¿ que hago? si el olvido me

gana, mis manos fueron atadas mi mente

derrumbada, mis piernas olvidadas y mi

espalda que se cae a pedazos y como

resultado estoy muerta en vida

los recuerdos me persiguen son parte de mí

ya no sé cómo huir cómo borrar lo que

fui

contra quién o qué debo luchar

..y en quien más confiaba me tiró al barranco

es importante que vean la vida como algo

lineal solo tiene una dirección y es

hacia adelante es imposible volver atrás

imposible cambiar las cosas que hicimos

añorar el pasado es correr tras el

viento

levántate y come porque el largo

camino te resta

tú y yo somos uno y

aunque nadie aún vea lo valiosa que eres

y sigue siendo yo lo veo

yo soy de esas arrugas que acarician tu

piel tú eres historia

tú eres vida dentro de ti hay artistas

músicos matemáticos y muchos más

levántate y vuelve a brillar más de lo

que lo hiciste antes



Silvia Goldman (Uruguay)


visita

me meto en partes mojadas de mí

reporto lo que no dice la lengua


una hebra de mi pelo es una punta que me vacía

es lento encontrar mis pies

pueden ser la punta vacía de una lengua

su manera de caer hasta lo nuestro

he perdido mi boca


recuerdo el verde no como un color

sino como el tacto que disminuye sobre sí el golpe


lo contrario de lo que no duele es duelo

una madre tiene que ser el cuerpo quieto y solo de una hija

tener piso en el cuerpo o en la carne supone una visita

vos creés que tu madre te visita pero musicalmente es tu hambre

(del manuscrito inédito lo que se hereda es la orfandad)



Marta Loy  (Polonia)


w mieście

z tych co mnie zapomnieli

złożyłoby się miasto

(josif brodski)


nawet stąd wciąż widać nasze miasto jak na dłoni

kiedy zaciśniesz palce zmieścisz je w kieszeni

ja właściwie jestem stąd ale często zmieniam współrzędne

szerokość łóżek długość związków temperaturę uczuć

stąd dobrze wiem że nasze miasto wciśnie się wszędzie

i nigdzie nie można go porzucić

każdy swoje miasto nosi w sercu

nawet kiedy zaciśniesz oczy

nawet w sercu innego miasta

nawet wtedy myśl o mnie

chociaż mnie nie

ma na żadnej mapie



Lego dla ego, 2005


en la ciudad

con los que me olvidaron

se podría poblar una ciudad

(josif brodski)


incluso desde aquí nuestra ciudad está siempre al alcance de la mano

si cierras el puño cabe en el bolsillo

yo soy de aquí pero cambio a menudo de coordenadas

latitud de las relaciones longitud de las camas temperatura de los sentimientos

sé muy bien que nuestra ciudad se entremezcla por todas partes

y que no se la puede abandonar en ninguna

cada uno lleva su ciudad en el corazón

incluso con los ojos cerrados

incluso en el corazón de otra ciudad

en ese momento piensa en mí

aunque yo no esté

en ningún mapa


Lego dla ego, 2005

trad. del francés: José Mohedano Barceló


Juana M. Ramos  (El Salvador)

Exequias

Una radiola ronca y temblorosa da paso a la voz de un hombre que hace de la erre un salta cuerda, monótono lee un poema infinito, debate ontológico o lamento lastimero de una vida que se sienta sola a la mesa después de un largo día de trabajo. Canta una victrola y el hombre dibuja un rostro severo e interminable en una servilleta, recuerda a su padre, de pie, en la fotografía de su infancia, entre las pocas que quiso rescatar de los anos compartidos. Al fondo, Nina Simone, solloza lo que él no puede ni se atreve. Abre la puerta sin mirar atrás, en la espalda todo su equipaje, rostros nuevos lo acompañan, cuerpos embalsamados de añoranzas, incontables silencios afilados, lágrimas contenidas, un juego de llaves, todo aquello que se encierra en un trágico abrazo. Un hombre medio muerto sale incompleto, deja atrás a una mujer medio viva que se queda entera: hermana, hija, compañera.

(De Sin ambages/To the Point)


Margarita Drago  (Argentina)

Último vuelo


Desnúdate Margarita frente a tu propio espejo
estás sola en la habitación vacía de
cuadros muebles y recuerdos
ya todos se han marchado
son huellas desafiando el tiempo
los pájaros migraron a la estación del sur
el sol languidece da paso a las sombras y al silencio
la que fuera tu patria es inmensidad de agua y cielo
tus ídolos de barro son polvo bajo el fuego
tus dioses inventados son nubes diluyéndose a lo lejos
escuelas y doctrinas palabras al viento.Desnúdate Margarita emprende el vuelono hay mano que te guíe ni voces de aliento
ni ángeles ni jueces ni condena ni premios
estás frente a tu Yo que adoptó la forma de tus huesos.
Desnúdate mujer
sé pájaro
sé vuelo.



Karel Alexei Leyva   (Cuba)


Imágenes del día.

Vivimos en el país de las palabras

somos un poco menos sabios

los dos puntos del globo sideral

corren enloquecidos

a favor de satélites y viejos adelantos.

Cada parte de ti pertenece al pregón

al ritmo frenético o pasmoso

que imponen las pisadas.

Vivimos en la entropía de un juego mercenario

y pagamos tan bien a nuestros parricidas

para multiplicarnos en carteles y cruces de camino.

Algo añejo es el pan

pero el sabor

conserva su dulce invitación a la mordida.

Somos los últimos sobrevivientes

de un tiempo de guitarras

los nuevos cabecillas

marcan con su metal

la frente débil

el músculo sumiso

la sonrisa injertada

antes del último solsticio.


Claudio Simiz  (Argentina)

Barrilete de cartón

                                A Fede

A pesar de la lluvia,

del papel color que me olvidé de comprar,

del viento que no presta sus alas

entre cuatro paredes,

hi hijo está remontando

su barrilete de cartón.

Le puso unas figuras naranjas y celestes

y él acompaña sus vaivenes

como un cusquito fiel y resignado.

entre sillas y libros apilados.

          Y yo quisiera decirle que no se puede,

que cuando salga el sol,

   que algo puede romperse...

       Pero él me sonríe,

me cuenta con sus ojos

       que vuela

   porque el piolín está anudado al cielo.

Y yo pienso que apenas es un niño.

Y él pensará que apenas soy un hombre.




Teresa Korondi  (Uruguay)


Una brizna vierte los ojos

Sopla ahí fuera

En los campos de mies

hay un testigo

de que el carbón espiga

Es el granizo

que sopla duro en el viento

atormentado en la boca

Siempre amaina

Hace tiempo madura

lo que somos



Pasqualino Bongiovanni  (Italia)

FRATERNITÀ

È assai triste

vivere

seduti

sulla pagina

sgualcita

della propria

solitudine.

Più saggio

sarebbe

forse

tendersi la mano

e

in un abbraccio

adagiarsi

l'uno

sul cuore

dell'altro,

come fanno

al vento

le spighe

del grano.

(da "A sud delle cose" - Roma, 2017 - I ed. 2006)


FRATERNIDAD

Es bastante triste

vivir

sentados

en la página

arrugada

de la propia

soledad.

Más sabio

sería

tal vez

tenderse la mano

y

en un abrazo

recostarse

el uno

en el corazón

del otro,

como hacen

en el viento

las espigas

de trigo


(traducción de José M. Carcione)

desde "Al sur de las cosas" - Buenos Aires, 2012



Chary Gumeta  (México)

"YA NO IMPORTA"

Los días quemantes pasan una

y otra vez encima del cuerpo

el calor inflama su rostro

sobre los huesos seca la piel

no hacen falta los sueños

ni el agua para mitigar la sed.

El vestido que llevas puesto

no te lo quitara Marcela

no volverá a pedirte que lo devuelvas

ni a molestarse porque uses sus cosas personales.

Ya no importa

no estarás más

te has ido por un sendero desconocido

la arena del desierto cubre tus huellas.

Tu partida

hunde en el mar del desconsuelo a la vida

la separación es una herida pretérita, impuntual y dolorosa.


Del libro "TAMBIÉN EN EL SUR SE MATAN PALOMAS"

(Editorial: La Raíz Invertida, Colombia, 2019)



Kari Krenn  (Argentina)

 

BIOGRAFÍA

Antes de ser pensada,

vibré,

junto al primer latido

de la tierra.

Traspasé las catacumbas

de los tiempos,

cohabitando entre los sueños

de mis ancestros.

Desde los cuatro puntos cardinales,

en los suburbios de sus almas,

me fui tejiendo

y el ciclo de todas las lunas

silenciaron al azar,

abriéndome camino.

Lo sé.

Estaba escrito.

La eternidad se cobijó

en mis átomos

y una pretérita nostalgia,

se me escapó en suspiros".



Lucia Cupertino  (Italia)


DALL'ALTRA PARTE

Cosa c'è dall'altra parte di una cicatrice?

I due lembi del tempo?

La crepa di un non ritorno?

La distanza tra le zolle?

Imagen

Llueve sobre la ventanita

de aura blanca.

Observo

la aflicción de sus gotas

pegadas a un ritmo de réquiem,

de galope hacia aquel poema:

Me viene, hay días, una gana ubérrima.

Vuelven a tejerse una a una

como trenzas,

las salas de emergencia.

Se planchan pañuelos,

que lloran

las últimas horas de la tarde.

Solía pensar de niña,

que las lágrimas eran

una forma de limpiar el alma.

No sé que pensaría Vallejo de esto,

mas la cornisa de mi ventanita

a esta hora parece decir:

¡La tarde es una fiera dando a luz!

Se filtra luego

como chispa

la pregunta inevitable:

¿Cuando caiga la noche,

seremos todos

esencia sin mutar?



Sistemi uno a uno i libri

di una biblioteca che non è tua,

apri finestre e sbatti porte

di una casa che non ti appartiene,

raccogli tra le dita la rugiada.


Lì, nella trasparenza di una traccia

qualcuno cuce un tamburo

cuce un abisso

cuce una danza.


Cosa c'è dall'altra parte di una cicatrice?


AL OTRO LADO


¿Qué hay al otro lado de una cicatriz?


¿Las dos solapas del tiempo?

¿La grieta de un no retorno?

¿La distancia entre los terrones?


Uno por uno acomodas los libros

de una biblioteca que no es tuya,

abres ventanas y golpeas puertas

de una casa que no te pertenece,

recoges el rocío entre tus dedos.


Allí, en la transparencia de una estela

alguien cose un tambor

cose un abismo

cose una danza.


¿Qué hay al otro lado de una cicatriz?



Edimilson A. Pereira   (Brasil)


NÃO LEIAS COMO ELES


os livros de poesia, os livros sagrados que são

poesia.

Eles tiram leis e procedimentos de um bosque

somente bosque.

O bosque escuro da metáfora, quando muito

centeio,

que pão nenhum será. Eles tiram o que não

merece crédito de onde


nada se deve esperar. Não recites, nem receites

a viúva negra.

Ela, por nunca sair, alumbra

como um dardo.


Não esperes, pai, que depois da lição noturna

sejamos salvos. Não

poderíamos pedir ao jaguar que mudasse sua

costura.


Não leias como eles os livros sagrados: a poesia

cobre a última

desonra. Ela, por não sorver além de si, perdura

e morre.


Se houver tempo, devolve a poesia aos répteis.

Não leias como eles

a escrita rupestre: começa a duvidar das leis

que civilizam o bosque.


(Extraído do livro: Relva, 2017


NO LEAS COMO ELLOS

los libros de poesía, los libros sagrados que son

poesía.

Ellos sacan leyes y procedimientos de un bosque

solamente bosque.


El bosque oscuro de la metáfora, centeno

como mucho,

que no va a ser ningún pan. Ellos sacan lo que no

merece crédito del lugar de donde


nada debe esperarse. No recites ni recetes

la viuda negra.

Ella, por no salir nunca, alumbra

como un dardo.


No esperes, padre, que después de la lección nocturna

estemos a salvo. No

podríamos pedirle al jaguar que cambiase su

costura.


No leas como ellos los libros sagrados: la poesía

cubre la última

deshonra. Ella, por no beber más allá de sí, perdura

y muere.

Si hubiese tiempo, devuelve la poesía a los reptiles.

No leas como ellos

la escritura rupestre: comienza a dudar de las leyes

que civilizan el bosque.


Traducción: Salvador Biedma (Argentina)

(Extraído del libro: Relva, 2017)




Maureen Altman  (USA)

Imagen

Llueve sobre la ventanita

de aura blanca.

Observo

la aflicción de sus gotas

pegadas a un ritmo de réquiem,

de galope hacia aquel poema:

Me viene, hay días, una gana ubérrima.

Vuelven a tejerse una a una

como trenzas,

las salas de emergencia.

Se planchan pañuelos,

que lloran

las últimas horas de la tarde.

Solía pensar de niña,

que las lágrimas eran

una forma de limpiar el alma.

No sé que pensaría Vallejo de esto,

mas la cornisa de mi ventanita

a esta hora parece decir:

¡La tarde es una fiera dando a luz!

Se filtra luego

como chispa

la pregunta inevitable:

¿Cuando caiga la noche,

seremos todos

esencia sin mutar?



Marisa Martínez Pérsico   (Argentina)


PECES DE OJOS TRISTES

«Nunca compres

pescado de ojos tristes»

me decía mi madre

al volver del mercado.

«La mirada sin brillo

te advierte que son viejos»

«Que se han muerto hace mucho».


Desde entonces,

en las pescaderías y los bares

cuando miro otros ojos

me detengo

en las córneas hundidas

y en los iris gastados.


«Que no te engañen

vendiéndote ojos tristes»

repetía mi madre.


Confieso

que en más de una ocasión

-y aunque sabía-

yo elegí comprarlos.


América Merino   (Chile)


De Fractales

Y sin embargo, algo nos eleva, algo nos salva

la música de las utopías, quizás, el viento.

No creerás en las santas señales


vas en dirección opuesta:


el mundo es un oleaje

atravesado por largos reflejos, sin fondo.

Inundado en calma


como si lograras descifrar qué hay del otro lado

escribirás sobre el curso de las estrellas,


sobre la belleza o la verdad


y traerás de regreso algo invisible


extraviado hace años en una honda fisura.

Cuando envejezcas


sabrás por qué es necesaria la Poesía

en tiempos aciagos.



Julia Peralta  (Argentina)


RAYO
- a Vos Señora Poesía -

murmullo
tumulto
rayo
que partís en mil pedazos
el silencio
y das la vida
justo en el momento
en que la quitas

oh fragor de letras
disparadas desde del fondo
de un afuera
que está adentro
de la nada más profunda
y se revuelve sin cesar
en la quietud
de una conciencia
insospechada

oh fulgor de ojos
que atraviesan erectos
la penumbra
palpando con sus dientes
la espesura del vacío

oh Poesía
comiéndote al Poeta
que más goza
cuánto más tu Luz
                        lo despedaza...



Yrene Santos (República Dominicana)


Por si alguien llega

Por si alguien llega

tendré preparadas las sábanas

donde comulgarán los sueños

limpiaré las ventanas

el aire correrá suave

y será de otra forma la sonrisa


Por si alguien llega

esconderé los espejos

no será necesaria la imagen borrada

bastará la otra cara del silencio

para devastar el tiempo


Por si alguien llega

encenderé incienso

llenaré de flores el cuarto

luces multicolores alumbrarán los rincones

por si alguien llega

tendré preparado el vino

las frutas húmedas

el papel delicado

esperando un pincelazo


Por si alguien llega

estarán rotas las palabras

para unirlas de nuevo

en el asombro y la alegría.


In case someone comes


I'll have the sheets ready

where dreams will take communion

I'll clean the windows

the air will run soft

and now the smile will have another shape

In case someone comes

I'll hide the mirrors

we won't need the erased image

the other face of silence will be enough

to devastate time

In case someone comes

I'll light the incense

fill the room with flowers

multicolored lights will illuminate the corners

in case someone comes

I'll have the wine ready

the moist fruits

the delicate paper

waiting for the brushstroke

In case someone comes

the words will be broken

to unite again

in surprise and happiness.


Traducido por Isabel Espinal / Translated by Isabel Espinal

New York 2020


Mario De Rosa  (Italia)


Coperte

Nei meandri di notti luminose,

d'inverno così come d'estate,

avverto ancor oggi forte una presenza:

la presenza tua, Padre,

che mai mi ha abbandonato.

Sulle strade della vita,

tra i flussi informi del presente,

sbagliando e trionfando

l'imago tua mi ritrovo innanzi,

mentre metto i piedi sull'orme tue.

Intanto, il ricordo tuo illeso mi culla

e il tuo sguardo diretto all'infinito mi consola,

in un mondo di cose finite

chiuso e rattratto nel tangibile

d'un oggi senza aspirazioni e dignità.

Tu eri vigile presenza nelle sere mie,

quando, scalciando, menavo via lenzuola

e tu, guardiano della notte,

solevi dolcemente

rimboccarmi le coperte.


Mantas

En meandros de noches luminosas

en invierno asì como en verano,

todavía siento fuerte una presencia:

la presencia tuya, padre,

que nunca me abandona.

En los caminos de la vida

entre los flujos informes del presente,

cometiendo errores y teniendo éxitos

encuentro tu imagen frente a mi,

mientras pongo mis pies sobre tus huellas.

El recuerdo de ti ileso me arrulla

y tu mirada hacia el infinito me consuela,

en un mundo de cosas finitas

cerrado y acortado en lo tangible

de un hoy sin aspiraciones y dignidad.

Eras presencia vigilante,

cuando, pequeñito, las mantas pateaba

y tú, guardián de la noche,

solìas suavemente




J. J. Makanaky  (Haití)

¡HACE TUTO NIÑITO DE MAMÁ!

Hoy tengo doce años,
mi abuela me dice:

¡Hace tuto niñito de mamá!
Y en cada gesto,

no llores,

esto se repite.
Cada gota de lágrima,

es más pena que despierta.

¡Que ya ha regresado a buscarte en Haití,
sueña a tu mamá así!

No llores sobre tu cariño,

tu almohada,

mi hombro

y el consuelo que le prescribí

en unas noches,

mendigas de fuerza y firmeza.

¡Hace tuto niñito de mamá!

Estoy tarareando esas palabras que siempre te dirán

como puedes reducir la lluvia

que moja su cara,

ella,

la extranjera,

una sin papeles

por mientras al frente de leyes sin corazón.

No es el destino,

es lo que algunos terrícolas
hacen de la existencia.

Sus mejillas se mojan,

incluso en los tiempos de sonrisa.

¡No la dejes saber que las tuyas también,
ni tu hermano,

un alma activa al lado tuyo!

¡Hace tuto niñito de mamá!
Mi abuela me dice.

En un guiño,

hoy tengo quince años.

Melancólico,

me siento poeta.

Mi primera obra se ha quedado en mi corazón.

Mi abuela me dice:

¡Ven niñito de mamá!
Sigo cuidando de ti,
guardando un ojo sobre ti,
tal como la promesa

viniendo de mi corazón,

tu hogar de amor,

la razón de los celos del invierno.
El fuego que relaja es tuyo también.
Tú,

mi nieto,

hijo de una reina,

todo lo que te doy te dirá eso,

todo lo que
como la luz,

vale más que oro.

¡Hace tuto niñito de mamá!

En tu casa

estás viviendo lejos de tu querida gente,

en tu casa

te sientes como afuerino.

Un día después del tiempo de las fotos de amor a distancia,

vas a vivir un reagrupamiento familiar.
¡Desde ahora,

ahorra fe,

y fuerza por otra alternativa que no tienes para la familia,

esperando alegría!

Es cierto que temprano o antes

de alcanzar la edad de la mayoría civil,

antes de que sea demasiado tarde...
En realidad,

la cita,

no te puedo dar la cita de tu deseo y su cumplimiento.

Ni siquiera te puedo decir si la tienen.

¡Pero,

no llores niñito de mamá!

Mi abuela me dice.

¡Hace tuto niñito de mamá!

En mis brazos esperando que regrese

con el dulce momento de sus reemplazos,

y un lindo día de vuelo allá
hacia el sur del Caribe,

la otra isla,

también

para juntarte con tus hermanitas guadalupeñas,también con las nacidas aquí,

todas a las cuales amas más que a una pantalla,
donde ningún pulgar azul nunca va a estar vivo.

¿Ves?

Creo un sueño por todo lo que tus ojos me dicen.¡Hace tuto niñito de mamá!

En un guiño

ella ya,

mamá ya tiene la residencia
pero lamentablemente
después de mis dieciocho años.

En un guiño,

hoy estoy en Chile.

Es como si tuviera doce años

y un viaje a través del tiempo

donde escucho el afecto de mi abuela,
un efecto inmortal tarareando...¡Hace tuto niñito de mamá!

Dodo ti pitit manman!

Jodi a, m gen douz lane,

Grann mwen di m:

Dodo ti pitit manman!

Nan chak jès, pa kriye, sa repete.

Chak gout dlo je, se plis lapenn sa reveye.

Ki deja ap revin rechèche w an Ayiti,

Reve manman w!

Pa kriye sou dolotay ou, zorye w,

Zepòl mwen ak konfo m te konn preskri l

Nan kèk nwit, mandyan fòs ak fèmte.

Dodo ti piti manman!

M ap fredone ti mo sa yo k ap toujou di w

Kouman w ka diminye lapli

K ap mouye figi l, li menm, yon etranjè, yon san papye legal

An atandan an fas lwa san kè.

Se pa desten,

Se sa kèk tèryen fè egzistans tounen.

Machwè l mouye, menm nan sezon souri.

Pa kite l konnen ke pa w yo menm tou,

Ni frè w la, yon nanm aktif nan bò kote w!

Dodo ti pitit manman!

Grann mwen di m.

Nan yon bat je, jodi a m gen kenz lane

Melankolik, m santi m powèt.

Premye zèv mwen te boke nan kè m.

Grann mwen di m:

Vini ti pitit manman!

M ap kontinye pran swen w,

Kenbe je sou ou, tankou pwomès,

Ki soti ki nan kè m rive nan,
kay ki tounnen lanmou w

Rezon jalouzi sezon fredi,

Dife soulajman an se pou ou.

Ou menm, pitit pitit mwen, piti yon larenn,

Tout sa m ap ba ou va di w sa,

tankou limyè vo plis ke lò.

Dodo ti pitit manman!

Lakay ou, w ap viv lwen moun ou yo,

Lakay ou, ou santi w tankou yon etranje.

Yon jou aprè tan foto lanmou a distans,

Ou pral viv yon regwoupman familyal.

Depi kounya, ekonomize lafwa,

Fòs pou lòt altènatif ou pa genyen.

Pou fanmi an, an atandan kè kontan.

Se vre ke byen bonè oswa anvan ou rive,

Gen laj majorite sivil la,

Anvan l twò ta, an reyalite randevou,

M pa diw ki randevou dezi w ak akonplismanl.

M pa menm ka di w si yo genyen.

Men, pa kriye tipitit manman !

Grann mwen di m.

Dodo ti pitit manman!

Nan bra m an atandan

Ki deja retounen ak bon gou moman nan ranplasman l yo,

Yon bèl jou vòl pou al nan sid Karayib la,

lòt zile a

Epitou, al kontre ou ak ti sè Gwadloupeyèn ou yo,

Ak sa k te fèt isit yo, an fen tout nèt

Yo menm ou renmen plis pase yon ekran,

Kote pa gen okenn pous ble k ap janm vivan.

Ou wè? M kreye yon rèv
o koz de tout sa je w di m.

Dodo ti pitit manman!

Nan yon bat je, li deja

Manman m, deja gen rezidans lan men malerezman,

M deja gen plis pase dizwit lane.

Nan yon bat je,
jodi a mwen nan peyi Chili
se tankou mwen te gen douz lane

Epi nan yon vwayaj a travè letan

Kote m ap koute afeksyon grann mwen,

Yon efè imòtèl k'ap fredone.

Dodo ti pitit manman!



MARIA BORIO  (ITALIA)


Aquatic Centre

Stesa sul letto a volte vedi forme,

curve che entrano e spirali che evadono.

Organi trasparenti in alto si aprono

e diventano una linea morbida che insegue se stessa,

pulisce dai colori scuri - il colore del sangue

o quello denso della carne dove nascono le api.


Nulla si rigenera, ma è prolungato, infinito

nella linea che separa gli oggetti e fa cose

per pensare, per abitare: un grande uovo, ad esempio,

si spacca senza perdere liquido e bianchissimo invade

gli angoli del soffitto, apre un arco, una porta

tra i continenti.


Tra il cielo e l'acqua questo edificio

splende in una luce illimitata:

puoi aprirlo, aprirti,

a una lingua di toni aspri,

tornare nel suono rotondo di un'altra

riprendendo quei toni come finestre sul mare

o il ponte sospeso per il parco

dove le persone stese sull'erba sono api

e il sole sembra impedire la morte

anche se tra anni, milioni, un giorno

esplodendo.


Segui poi altre linee, quelle della specie,

forse come sapere che nascere

non sarà più violenza, ma fenomeno di sguardo,

e dal letto lasci il sesso arrampicarsi

attorno ai contorni di questo edificio

nel suo bianco, la stella nell'attimo prima

di esplodere.


La vita è ovunque, in una linea curva

ognuno abita come pensare.

Le api ora lasciano la bocca perché le penso.


Centro Acuático

Acostada sobre la cama a veces ves formas,
curvas que entran y espirales que escapan.
Órganos transparentes se abren arriba
y mudan en una línea suave que se persigue a sí misma

limpia de colores oscuros - el color de la sangre

o aquél denso de la carne donde nacen las abejas.


Nada se regenera, mas es prolongado, infinito
en la línea que separa los objetos y hace cosas
para pensar, para habitar: un gran huevo,

por ejemplo, se rompe sin perder líquido y blanquísimo
invade los ángulos del techo, abre un arco, una puerta
entre los continentes.


Entre el cielo y el agua este edificio
fulgura en una luz ilimitada:
puedes abrirlo, abrirte
a una lengua de tonos ásperos,
regresar al sonido redondo de otra

reanudando esos tonos como ventanas al mar

o el puente suspendido por el parque
donde las personas recostadas en el pasto son abejas

y el sol parece impedir la muerte,
incluso si dentro de años, millones, un día

explotara.


Sigues luego otras líneas, aquellas de la especie,

tal vez como saber que nacer
no será ya violencia, sino fenómeno de mirada,

y dejas trepar el sexo desde el lecho
alrededor del contorno de este edificio
en su blanco, la estrella en el instante previo

a su explosión.


La vida está en cualquier parte, en una línea curva

cada cual habita cómo pensar.
Las abejas dejan la boca ahora porque las pienso.


Prisca Agustoni  (Suiza)

L'ORA ZERO, Lietocolle-Pordenonelegge, 2020


La casa gialla ha due cani.


Nella casa gialla c'erano due cani.

Son morti, tutti e due, di una qualche morte

canina. O per mano umana.

Uno dopo l'altro, nel lasso di una settimana.


Da allora, ci si guarda con aria animale

chiedendoci chi sarà il prossimo a cadere.

Se il tuo cane, se il mio, se quello del vicino

o se invece sarò io.


Di una morte qualsiasi, canina o umana.

*

La casa amarilla tiene dos perros.


En la casa amarilla había dos perros.

Han muerto, los dos, de una muerte cualquiera

canina. O por mano humana.

Uno después del otro, en el lapso de una semana.


Desde entonces, nos miramos con aire animal

preguntándonos quien será el próximo en caer.

Si tu perro, si el mío, si el del vecino

o si seré yo en su lugar.


De una muerte cualquiera, canina o humana.


Traducción de Antonio Nazzaro.

Create your website for free! This website was made with Webnode. Create your own for free today! Get started